首页 > 作文大全 > 写作指导 >译家有关各语种翻译竞赛之正确认知、内幕披露与其外语赛事获奖级指导重磅方案

译家有关各语种翻译竞赛之正确认知、内幕披露与其外语赛事获奖级指导重磅方案

时间:

  原创 资深英语自由翻译 译家英语翻译与翻译竞赛获奖指导 2024-04-21 14:32 陕西

  一、有关各语种翻译竞赛或英文写作比赛或中学生英语素养大赛以及大学生英语演讲赛的大体认知与发展趋势

  1、各语种翻译比赛,尤其是有关于大学生的各类翻译竞赛层出不穷,类型多种多样。每年,高达三四十场左右,且呈现出逐年激增之势。

  3、高中生英语素养与大学生英语演讲大赛,不仅呈现出多种形态,而且其举办频次,相较以往,有逐年明显增大之势。

  4、各种以外语为媒介或者说工具而展开的翻译大赛、英文写作比赛、英语素养大赛以及英文演讲赛,其以往主要以大学生为对标群体,而今已面向全国中学生,尤其是高中生开始大范围席卷开来。换言之,外语学习的内卷程度在向纵深发展,并加大。

  总结:面对任何一项外语翻译竞赛或英文写作比赛或中学生英语素养大赛以及大学生英语演讲赛,参赛人在自身条件允许的情况下,能早参加,就一定要尽早,切莫拖拖拉拉或犹豫不定。换言之,下手一定要趁早。因为每等一年,或者每错失一次参与机会,那下一年或者下一次,对应的同一赛事,其拿奖的难度就会翻倍,且这其中的不确定性因素亦会随之而陡然增加。

  二、面对名目繁多的各类多语种翻译竞赛或英文写作比赛或英语素养大赛或英文演讲赛,我们广大的在校大学生或优秀的高中生,到底有没有参赛的必要性和意义性?

  1、答案是肯定的。任何一项赛事的举办,都有其特定的要旨与目标。倘若比赛本身已失去意义,其当早已不复存在,又遑论逐年发展之大势!

  2、在千军万马过独木桥的高考之恢弘战役中,对于斩获中学生英语素养省奖以及国奖的优秀高中学子,其在高考填报外语类专业志愿之择优录取或单独招生方面,毋庸置疑,享有特权。

  3、面对外语类专业其日益匮乏的工作机会,立足资源稀缺性的客观现实,翻译比赛已经算得上是普通大学生得以施展才华与崭露头角较为公正的渠道了。

  4、就英语口语以及口译长远规划与发展而言,英语演讲比赛之重要性,是显而易见,且立竿见影的。

  5、在莘莘学子一起卷的时代。某些学子若要占得先机,先人一步。那便不仅得紧跟趋势卷,而且还要比别人卷的更厉害,方能始终更胜一筹。所以在比赛中,只靠拿一个奖,就想谋个好前程的想法,可能已经落伍了。真正优秀的外语学子,多半在图谋斩获十个、十几个,甚至是几十个翻译奖项,以彻底加固其自身的专业卓越之砝码,而后才敢心安理得地稳坐潮头。

  总结:所有外语类比赛,只要存在,必有其相应之意义。在当下外语类专业工作机会相对匮乏和晋升通道有限的客观现实面前,积极利用在校时间,以参与各类赛事,迫在眉睫,势在必行。换言之,如果说高考是筛选学子对外语专业的模糊概念,那参与各类赛事后所斩获的奖项,便是高等学府在提前替社会筛选于专业领域:有见地、有认知和有能力的真人才。

  1、看赛事的主办单位:(1) 看其性质是否正规。(2) 看其是否是省级或国家级翻译协会。

  2、看赛事的规格:(1) 是国际性翻译赛事还是全国性翻译赛事。(2) 是国家级翻译赛事还是省级翻译赛事。(3) 是省级翻译赛事还是地方性翻译赛事。

  3、看赛事本身的特性:(1) 是学科既定性还是普适性。(2) 是专业性还是非专业性。(3) 是一场定胜负的决赛还是既有初赛又有复赛的拉链赛

  4、看赛事的时长:(1) 是时限极短的限时赛(如1-2小时)还是有较长时限的缓冲赛(比如7-10天甚至更久时日的筹备期)

  5、看赛事的宗旨:(1) 是出于纯粹的旨在为翻译行业未来而筛选译才还是另有它意。(2) 是偏商业性还是非商业性。

  总结:(1) 从翻译赛事主办单位的规格来看,目前,经由中国翻译协会直接主办的赛事唯有两项:第一项,是一年一度的韩素音国际翻译大赛,举办历史已近36年,其影响力与含金量自是不言而喻。第二项,是一年一度的LSCAT翻译比赛,而这其中,又以浙江省与江苏省的赛事最具代表性,云南省次之。其他省份,暂时并未进行全面普及。(2) 其余的翻译比赛:譬如,各省翻译协会主办的各类比赛、某些翻译企业主办的各类比赛、某些权威外语外事机构主办的各类比赛、某些外刊杂志主办的各类比赛以及针对全体大学生专门定制的各类比赛等等的常规性赛事,亦均有较大的参赛价值。(因具体赛事甚是繁多,本文不便一一予以列举。)(3) 尽量避免参加限时赛,原因是此类比赛时间往往过短(如1-2小时),致使参赛人很难在极为有限的时间内,发挥出自己应有的水平,从而也就更难取得较为理想的成绩。(4) 多多参与与外语翻译和英语写作以及英文演讲息息相关的各类赛事(包括拉链赛),不仅有助于提升学子自身的实际翻译能力,而且可以提前为专业翻译之路打牢基础。

  2023年第35届韩素音国际翻译大赛汉译英文章(译家翻译指导版)三等奖获奖译文之全文赏析》

  2023年第35届韩素音国际翻译大赛英译汉文章(译家翻译指导版)二等奖获奖译文之全文赏析》

  2023年第八届LSCAT杯浙江省笔译大赛与第九届LSCAT杯江苏省笔译大赛英译中文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文全文赏析》

  1、负责任地讲,自横向比较,加纵向分析,目前市场上,的确存在些许所谓的翻译水赛。但从严谨、客观的角度出发而言,水赛的数目已愈来愈少。想水一个奖的时代早已远去。因为在其他非水的且占大多数的比赛中,在其题目处于历年加持难度的大势之下,水赛的生存空间只会被挤压至不复存在。

  2、对于某些比赛,在报名的时候,一旦发现其是以翻译课程形式出现的,那学子们就一定要避而远之。面对无理由的借比赛之名而强推课程售卖之行为,这本身就是一种商业欺诈与加塞。所以果断选择放弃对应之赛事,才是明智之举。(本论断具体映射了哪些或哪几个外语赛事,因涉及到的利益群体巨大,不便明说,建议自行体会。)

  总结:水赛的确存在,但数量已大幅减少,几乎无立锥之地。然而,对于其他目的不纯的比赛,我们亦可认为其是水赛的衍生品与改头换面。学子在参赛时,应注意甄别,退避三舍。

  五、某些赛事主办单位是否存在裙带、利益输送和特殊照顾以及不公正评审等内幕问题?

  1、我们首先应明确,现在所有的翻译比赛,大到韩素音国际、小到地方性主题赛事,尚未有任何一项翻译赛事之评审,是采用了全程公开与透明的原则。所以所有的翻译比赛,本身就难以避免可能存在的暗箱操作这一天然弊端。

  2、任何赛事的主办,往往不是一家单位,而是多家单位进行联办。有的甚至是通过品牌挂靠,行私人办大赛的事实。这其中就必然会涉及到经费赞助与某些相关方利益平衡的问题。要做到绝对公正,那便无异于脱离了实际的痴人说梦。

  3、在多年的翻译赛事之指导中,译家也的的确缺地目睹了某些赛事存在的非常严重之腐败问题:比如 (1) 某些学子不是主办单位的翻译课程学员,那任由你文章译的再好,也不予以评审。从而将其获奖名额只颁发给已报名其课程的学员。(2) 主办单位将大部分的获奖名额颁发给本单位的人员,而后将极少量的获奖名额拿出来,胡乱分发给一众参赛院校之学子,从而使大部分外校、外单位参赛者天然陷入几乎颗粒无收的窘境。这种做法着实非常有失公允,但却一直存在。(具体是哪几家,我相信懂得都懂。)(3) 往年出的比赛题,今年又出出来,更有可能明年还会再次出出来。这种完全丧失翻译行业道德的做法,建议某些赛事主办方应及时刹车。

  总结:既是比赛,就不存在绝对公正一说。所以对于比赛结果,成绩理想时,大家(参赛人与赛事指导方)皆大欢喜;不理想时,双方易于相互指责,并给出非此即彼的狭隘结论。其实,此举不仅全然没有必要,且荒唐至极。须知 (1) 在参赛水平明显很高,获奖亦顺理成章,但结果却偏偏与奖项无缘时,那黑锅就万不该让参赛水平本身来背。(2) 有时报错了名,就等于走错了路。退赛是唯一出路。(3) 努力很重要,但选择同样异乎寻常地重要。当然,我们亦应当承认:目前市面上大多数的翻译比赛之评审还是较为公正的,我们万不能因行业之蠹虫而以偏概全。

  1、翻译指导是一种以优化参赛人底稿或译文,最终旨在助力其获得更好的名次或奖项的具体做法。其本身是划归至翻译润色或翻译校审或译文校对的范畴,从此意义上讲,这既不违规、也不违法,而且更是翻译行业惯常的做法。能对此予以抨击者,着实是不懂翻译行业的门外汉之瞎论调与乱弹琴。

  2、再者,大学教育的特点本身就是重理论、轻实践,这就导致了大多数英专生其自身的翻译水平有限。而外语赛事,无论是翻译比赛还是英文写作比赛抑或是英语演讲赛,其大多数,都是面向全国范围内所有外语院校而开展的,这便意味着:只要比赛一开打,就是师生合力齐上阵的局面。若不施加指导的外力,那很可能就是战术性的一轮游。比赛诚然强调以赛促学,但根本还是优中选优。

  总结:任何翻译比赛,哪怕是韩素音国际翻译大赛,也未特别说明不容许指导之存在。其他比赛则更加没有资格。(1) 若有赛事以此为由头,刻意对翻译指导指手画脚,那多半是闭门造车,井底之蛙。(2) 师生合力是各类外语赛事的标配,任何企图割裂这种合力的言论,都是对客观现状的熟视无睹。

  七、针对网上某些人或机构承诺的提前包获奖:比如承诺最低能获二等奖或三等奖,没得奖就进行少量退款,此模式可信吗?

  1、基于我于本文之前所陈述的种种客观事实、行业现状以及与经验相关的因素,任何人或机构都没有能力与资格对参赛人说包获奖这种大言不惭的谬论。所以但凡说包奖的,无一例外,都是骗子无疑。

  2、让我们来详谈或者说披露一下包获奖的一般性操作模式或其真实做派。因为包奖人或机构,其本身大多就没有什么实际的翻译经验,所以他们所提供的所谓包获奖指导服务,实际上,就是一种商业性投机行为。(1)他们往往以超低价(远远低于翻译市场行情价)迅速占领市场,然后通过多平台进行虚假宣传(具体表现为:1)只有包奖话术,却根本拿不出具体的翻译案例。2)没有能组成完整证据链的获奖案例与相关获奖作品。3)勉强呈现的包奖案例往往也是只言片语。4)所谓的备考福利大多也是东拼西凑或断章取义或来路不明的资料)(2)对各种外语类赛事稿件统统进行机器翻译,而后,随手对文章予以简单化编辑(如改改错别字、纠正些许机器翻译的明显错误),最后便一股脑儿地将所谓成品扔给参赛人。(3)此类人或机构所宣扬的指导译文,根本而言,就是机器翻译,机翻味道异常浓烈,人工指导的属性几乎是不存在的。倘若用翻译信达雅的三大原则来对其指导的翻译加以衡量,那译文水平最多也就仅仅停留在信的层面,至于达和雅,根本就无从谈起。对此,我想稍有翻译好坏鉴赏能力之参赛人,都断然知晓此类翻译赛事指导是何等劣质的水平。其本质更是劣币驱逐良币的典型,严重扰乱了翻译行业的公序良俗与正常运转。(4)如果借助机译与简单纠错幸运获奖,那此类人或机构指导将有更多资本注入广告。如未获奖,退给参赛人少许费用,令其寻求一种心理平衡。此一模式看似堪称完美,但本质而言,这类指导,自始至终,几乎未付出哪怕是一分一毫的与翻译有关的具体实践(如译文修改),更甭提对译文进行打磨与润色了。(5)此类几乎全无实质性人工投入的翻译指导模式,实则更是对参赛人机会的一种不担责之浪费。加之,因为目前市面上的各类翻译比赛(除了专属的科技类翻译比赛),其大多数试题都已步入了文科乃至纯文学翻译领域(如今年的韩素音国际翻译大赛就是个典型案例与赛事引领风向标),用机器翻译加简单编辑的模式,已经行不通了。那么,非专业人士的机器指导,肯定会让不获奖成为大多数,而让获奖成为小概率事件。

  总结:但凡想被包奖的参赛人,其实正中了那些不劳而获之骗子的下怀。不过,既然选择了贪图远低于翻译市场行情价的便宜,就应该知晓这种离了大谱的廉价没有好货。

  八、译家翻译缘何在各类外语赛事指导中成绩斐然,独领风骚?并敢于对各类翻译赛事之官方参发起对标?甚至其指导水平实际上已远远超越了大部分官方参考译文之水准,并助力斩获了全系翻译赛事之所有奖项(国赛一二三等奖),其底气究竟何在?

  1、译家翻译创始人王老师首先是一位有着二十年翻译行业经验的资深老译者。在外语翻译比赛指导之前,已累积向全球客户(包括翻译公司和直接客户)奉献了超2千万字计的各类精品翻译文稿,是不折不扣的实战翻译派。论翻译认知、翻译能力与市场服务品质,在业内,是顶尖级的存在。其次,在CATTI备考、MTI指导、各类翻译比赛(包括最高规格的韩素音国际翻译大赛)、大学生英语写作比赛、中学生英语素养比赛以及各类知名的英语演讲赛事之中,王老师不仅有着持续多年的不空场之指导经验,而且有巨量的有关全系列翻译赛事获奖之详尽案例及国奖作品集。这更是一众机器翻译指导机构,无法复制与超越的存在。最后,就当前全球最为领先的AI翻译、创译、回译与编译等众翻译理念,王老师不仅深受熏陶,而且探究深入,所发表的相关作品不胜枚举。更为重要的是,王老师具备与国际TOP10翻译巨头合作之具体案例和经验,所著文章确凿不移。

  2、译家有关外语赛事指导的一套专业与缜密服务流程。(1) 译家首先会对所有下单外语赛事指导的参赛人之具体文章,进行翻译水平上的评定。(2) 而后,会进行一字一句的细致入微之修改工作,一般可分为带修订格式或不带修订格式。(3) 修改后的译文,会在规定时间内,交由参赛人进行全文验收。若参赛人有任何的不满意或任何的疑问,但凡提出,都将提供详尽的解答。(4) 具体而言,译家对于: 1) 英译中翻译的修改,力推国学经典润饰,以充分发挥汉语的主导优势。在翻译信达雅的大原则之引导之下,将汉语译文的文字之美、意境之美与艺术审美三者结合起来,最终打造出朗朗上口、行云流水与文采斐然的翻译美文。2) 在中译英的翻译修改中,首先去掉翻译腔,克服西文掣肘中文的通病。而后,对英语译文进行母语级润饰与打磨,并对多种可能的译文进行反复比对,以择优取其相对的最佳翻译表达。最终,确保英语译文全然符合英语母语表达习惯,并让表达本身趋于最优状态。(5) 承诺修改后的译文与官方获奖水平至少保持一致。且事实上,经由译家修改后的众多赛事译文,再后来与其官方参进行比对时,其水准皆显而易见地大大优越于参考译文。(此言论有巨量获奖译文可提供直接的证据支撑)换言之,在某一场具体化的外语赛事中,只要赛事主办方能做到评审公正,评委尽责,一般情况下,经由译家指导的比赛译文(历经人工与精工的多次打磨及优化),稳获奖是常态,获奖率很有保障。

  《韩素音国际翻译大赛(译家翻译指导)获奖译文案例与翻译技巧大揭秘——以第三十四届韩素音翻译竞赛获奖译文为例》

  3、译家在过去多年的外语赛事指导中,正是凭借着这一套铁打的专业化实干流程,打磨出了一篇又一篇的卓越赛事之臻品译文。以巨量鲜活的成功获奖案例,一再论证了专业与卓越的译者乃翻译赛事指导之不二之选的真理,更以累累硕果谱写出有关赛事摘金夺银的瑰丽篇章。

  总结:外语赛事指导是件大事,其多半关乎着参赛人能否顺利保研、觅得好职位与成功申请到国家奖学金等等。是故,学子们一定要擦亮眼睛,应选择与那些确实有翻译赛事指导能力和经验以及成功案例的人或机构进行合作。切莫为贪图一时之便宜和蝇头小利,而白白地浪费了自己那宝贵的比赛机会,并因此自毁前程。

  撰写本文,权当是对所有欲参赛人打开了一扇了解翻译赛事详情与本来面目之窗户。希望你在洞若观火之后,反而能更加清醒、更为理智,且更加坚定地走好有关外语赛事夺奖,乃至翻译入行的每一步。返回搜狐,查看更多